Васудхайва кутумбакам (Vasudhaiva Kutumbakam) - это девиз-послание Фестиваля Культур Мира (Индия, 2016), которое означает: "Мы все едины! Мы – одна мировая семья!" (“We are all One! We are a One World family”, Шри Шри Рави Шанкар).
Эта строка на санскрите из Mahā Upaniṣad:
वसुधैव कुटुम्बकम् vasudhaiva kuṭumbakam
Пословный перевод с санскрита: - мир (vasudhā) на самом деле/ведь (eva) [есть] семья (kuṭumbaka),
1) vasudhā (f) - Им.п., ед.ч. = Земля (планета, земной шар), страна; 2) eva = exactly = именно, в точности (здесь eva подчеркивает "ведь правда" - ком. Юрий Корнеев); в действительности, на самом деле; // sandhi: vasudhā + eva = vasudhaiva 3) kuṭumbakam - Им.п., ед.ч., ср.р. от kuṭumbaka (n) = семья (family), семейство, домочадцы (household).
ayaṃ nijaḥ paro veti gaṇanā laghucetasām | udāracaritānāṃ tu vasudhaiva kuṭumbakam || Chapter 6 of Maha Upanishad VI.71-73
Этот (ayaṃ) свой (nijaḥ) или (vā) чужой (paraḥ) - такой (iti) расчёт (gaṇanā) у малоумных (laghucetas), а (tu) для великих душой (udāra-carita) - мир (vasudhā) в действительности (eva) [есть] семья (kuṭumbaka) ||
Официальная песня фесиваля "СамГаччхаДхвам" (saṃgacchadhvaṃ = 'давайте двигаться вместе'). Эта строка на санскрите из Ригведы (ṛgveda 10.191.02):
saṃ-gaccha-dhvam
На санскрите это значит: - saṃ = sam = выражает объединение, полноту; - gaccha = gacchati { gam } - идти, передвигаться; - dhvam - окончание повелительного наклонения (imperativus), второе лицо, мн.ч., средний залог (aatmanepada); - saṁgam~ — идти вместе, сходиться, встречаться. Итого дословно "[вы] идите вместе, встречайтесь".
Более полный текст:
oṃ saṃgacchadhvaṃ saṃvadadhvaṃ saṃ vo manāṃsi jānatām। 2 Вместе сходитесь! Вместе договаривайтесь! Вместе пусть будут направлены ваши мысли. ... 4 Чтоб было у вас доброе согласие!
Перевод Татьяны Елизаренковой
Джей Гурудев! :)